Title was originally “Jucika and the fashion industry”, edited for better translation.

  • Dicska@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    12 days ago

    I know it doesn’t need to be a straight translation, but ‘hóbort’ is closer to something like ‘whim’ or ‘fad’ in meaning.

    • AItoothbrush@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      11 days ago

      I mean i think it suffices as a translation because you could be pedantic that it means “fashion trend” or “fad”. I guess another translation would be “Jucika and the latest fad”?